<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Middle Eastern Journal of Disability Studies</title>
<title_fa>مجله مطالعات ناتوانی</title_fa>
<short_title>MEJDS</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://jdisabilstud.org</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2322-2840</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2322-2840</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.29252/mejds</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1393</year>
	<month>7</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2014</year>
	<month>10</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>4</volume>
<number>3</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ترجمه، انطباق فرهنگی و ارزیابی روایی صوری و همگرای پرسشنامهٔ سنجش خستگی شغلی سوفی به زبان فارسی</title_fa>
	<title>Translation &amp; Cross-Cultural Adaptation of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI) into Persian and Evaluation of its Face &amp; Convergent Validity</title>
	<subject_fa>توانبخشی</subject_fa>
	<subject>Rehabilitation</subject>
	<content_type_fa>مقاله پژوهشی اصیل</content_type_fa>
	<content_type>Original Research Article</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;چکیده &lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;هدف&lt;/b&gt;: هدف از مطالعه مذکور ترجمه، بررسی روایی صوری و همگرای پرسشنامهٔ سنجش خستگی شغلی سوفی (SOFI) به زبان فارسی است. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;روش‌بررسی&lt;/b&gt;: مطالعهٔ حاضر یک مطالعهٔ روش‌شناختی است که به ترجمه و بررسی روایی صوری و همگرای پرسشنامهٔ سنجش خستگی شغلی سوفی به زبان فارسی پرداخته است. روند ترجمهٔ پرسشنامه طبق روش IQOLA که شامل مراحل: ترجمه، سنجش کیفیت ترجمه، ترجمهٔ رو‌به‌عقب، مقایسهٔ نسخهٔ انگلیسی با نسخهٔ فارسی توسط طراح اصلی پرسشنامه است، انجام شده و نسخهٔ ترجمه‌شدهٔ پرسشنامه توسط ۲۰۰ پرستار تکمیل شده است. در این مطالعه به‌منظور بررسی روایی همگرا از نسخهٔ فارسی پرسشنامهٔ MFIS استفاده شد و جهت بررسی همبستگی آیتم‌های این دو پرسشنامه از ضریب همبستگی اسپیرمن استفاده شد. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;یافته‌ها&lt;/b&gt;: نتایج نشان داد که ترجمهٔ عبارت و جملات پرسشنامه در مجموع آسان بود. کیفیت ترجمهٔ عبارات (شامل وضوح ترجمه، کاربرد زبان مشترک، یکسانی مفهومی و کیفیت کلی ترجمه) و جملات پرسشنامه در مجموع مطلوب بود. اعتبار صوری نسخهٔ فارسی پرسشنامه بررسی شد و منجر به تغییرات زیادی در پرسشنامه نشد. در این بررسی ضریب همبستگی اسپیرمن بین نمرهٔ کلی پرسشنامهٔ سوفی با نسخهٔ فارسی پرسشنامهٔ MFIS، معنادار به دست آمد (۰٫۷۱=r و ۰٫۰۱&gt;p).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;نتیجه‌گیری&lt;/b&gt;: نسخهٔ فارسی پرسشنامهٔ سوفی از روایی صوری و همگرایی خوبی برخوردار است و جهت بررسی پایایی آمادهٔ انجام مطالعات بعدی است. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;


</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div&gt;&lt;b&gt;Abstract &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Objective&lt;/b&gt;: The aim of the current study was to translate and cross-culturally adapt the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI) into Persian and to evaluate its face and convergent validity.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Method &amp; Material:&lt;/b&gt; A methodological study was performed according to standard IQOLA protocols, including the following steps: translating the SOFI questionnaire, evaluating the quality of the translation, back-translation and comparison of the English version with the Persian version by the original developer. The translated version was completed by 200 nurses. The Persian version of the Modified Fatigue Impact Scale (MFIS) questionnaire was used to evaluate the convergent validity. Spearman’s correlation was used to evaluate the correlation between the items.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Results&lt;/b&gt;: On the whole, the translations of the sentences were easy. The quality of the translation including the ‘clarity of translation, common language use, conceptual equivalence, and overall translation quality’ of the items was good. Face validity of the questionnaire was acceptable and did not lead to multiple changes in the questionnaire. Spearman’s correlation coefficient showed a high correlation between the total SOFI score and total (Persian) MFIS score (r=0.71 and p&lt;0.01). &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Conclusion&lt;/b&gt;: The Persian version of the SOFI has acceptable face and convergent validity and is ready for further evaluation of its reliability.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>روایی صوری, روایی همگرا, خستگی شغلی, پرسشنامهٔ سوفی.</keyword_fa>
	<keyword>Occupational Fatigue, Face Validity, Convergent Validity, Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI).</keyword>
	<start_page>22</start_page>
	<end_page>27</end_page>
	<web_url>http://jdisabilstud.org/browse.php?a_code=A-10-170-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Marzieh</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Pashmdar fard</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مرضیه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>پشمدار فرد</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002695</code>
	<orcid>10031947532846002695</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hamid Reza</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Mokhtari Nia</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حمیدرضا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مختاری نیا</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002696</code>
	<orcid>10031947532846002696</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Masoud</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Karimloo</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مسعود</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>کریملو</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002697</code>
	<orcid>10031947532846002697</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
